English
联系我们
首    页
论坛BBS
  首页 > 学习园地 > 英美文学 >
“虎头蛇尾”趣译
2007-12-31 来源:Chinadaily 作者:Fiona 编辑 点击:
 
“虎头蛇尾”趣译
[ 2007-12-25 14:03 ]

汉语里有一个成语叫“虎头蛇尾”,意思是“批评有些人做事开头来势很猛,到后来却草草收尾”。如果将此成语照字面译做with the tiger's head and the snake's tail,老外看了会怎么想?

有一次我真的去问一位英国专家,他想了想,然后回答说:“That must be a trick trying to deceive people.”(那肯定是什么骗人的鬼花招,意思是说那是用半只老虎半条蛇故意拼凑起来的不三不四的怪物。)

据说历史上有这么一件事:当年达尔文提出进化论,大胆提出“从猿到人”的观点,这一说法触犯了上帝创造人的宗教教义,因而受到教会人士群起攻击。还有一个人用人们不熟悉的一种野兽的上半身和一种鱼的下半身拼凑了一个怪物,问达尔文那是什么动物,在进化的序列中应该放在哪里。达尔文坦承他无法解释,于是那个人断言“达尔文的进化论不能成立”,使许多本来认为进化论有道理的人也对之产生了怀疑。后来人们才发现上了一个大当。

动物形象在不同的语言里常常会有不同的文化含义。汉语含有“狗”字的成语往往带有贬义,dog在英语中是中性偏褒的,这一点在许多文章中都谈到过。现在我们再举一些例子。汉语里有许多成语涉及老虎,因为在中国传统文化中,老虎被认为是“百兽之王”(连老虎头上的黑色纹路都被看成“王”字),而在英语文化中担任这个角色的却是狮子,请看下面的比较(注意两者不完全对等,但含义相仿):

  虎口拔牙 beard the lion (拔狮子的胡子)

  狐假虎威 ass in the lion's skin(披着狮子皮的驴)

  拦路虎 a lion in the way (拦路狮)

  摸老虎屁股 twist the lion's tail (拨弄狮子尾巴)

  虎落平阳被犬欺 Hares may pull dead lions by the bear. (兔子也敢摸死狮子的胡子)

本文开始时讲的成语“虎头蛇尾”不妨可借译为:In like a lion, out like a lamb. (来的时候像狮子,走的时候却像羊羔。)

有些含义类似的动物在英语和汉语中还是有些细微的区别,如:

  pig:贪心、丑陋  猪: 懒、笨

  wolf:贪心  狼:凶狠

  bear:脾气坏、没有规矩  熊: 动作慢、笨拙

  peacock:傲慢  孔雀:美丽

  bee:忙碌  蜜蜂:勤劳

 

 

新闻动态
2008届星辉外语Spelling Bee
Beijing gears up for 2008
Hurricane Gustav slams La.
Spelling Bee ---拼写比赛由
Spelling Bee 高级 300词
考试资讯
08全国翻译资格考试(南京区)
南京市中考英语将首次采用网
上半年全国英语等级考试(PE
全国大学英语四六级考试成绩
成绩影响就业 与学位脱钩后四
出国留学
澳大利亚留学升温,三大误区
六大热门专业哪个国家的水平
2009年英国留学专业新趋势
澳9月1日降要求:凸显留学三
美名校也愁生源,招生大战全球
 
北京外国语大学北京第二外语学院上海外语大学广东外语外贸大学四川外语学院天津外语学院大连外国语学院
西安外语学院美国ELS语言中心迈阿密大学友情链接友情链接友情链接友情链接
 

 

关于我们 - 联系我们 - 招聘信息 - 网上报名 - 友校联盟 - 论坛bbs

版权所有©星辉外国语学校 制作:阿拉丁网络科技有限公司 网站备案申请中