| Boats Sail On The Rivers 小舟在河上航行 (1) Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行, And ships sail on the seas; 大船在海中操輪, But clouds that sail across the sky, 然而白雲飄過天空時, Are prettier far than these. 比這些更為悅人。 (2) There are bridges on the rivers, 河上有橋, As pretty as you please; 如你所願的那麼悅目; But the bow that bridges heaven, 然而橫跨在穹蒼的長虹, And overtops the trees, 卻比樹梢更高, And builds a road from earth to sky, 而能建築一條通行天際的道路, Is prettier far than these. 比這些更為美好。 -----by C. G. Rossetti
12.The Swing 鞦韆 (1) How do you like to go up in a swing, 你喜歡盪一趟鞦韆, Up in the air so blue? 置身於藍藍的晴空嗎? Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我認為這是小孩所能做到的 Ever a child can do. 最愉快的玩耍。 (2) Up in the air and over the wall, 越過牆外高踞天空, Till I can see so wide, 直到我能望見如此廣大的世界, River and trees and cattle and all 河流、樹木、牛群, Over the countryside---- 還有整個的鄉村。 (3) Till I look down on the garden green 直到我俯瞰著翠綠的花園 Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋頂 Up in the air I go flying again 我又飛上天去, Up in the air and down! 在天地間上下穿梭! -----by R. L. Stevenson 
13.The Blossom 花兒 (1) Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀! Under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下, A happy blossom 一朵幸福的花兒 Sees you, swift as arrow, 看著你,如箭般地敏捷, Seek your cradle narrow 在我的胸前尋找 Near my bosom. 你那窄小的搖籃。 (2) Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鳥! Under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下, A happy blossom 一朵幸福的花朵 Hears you sobbing, sobbing, 聽到你嗚咽,嗚咽, Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鳥! Near my bosom. 在我的胸前盤旋。 -----by William Blake, 1757-1827 
14.Infant Joy 嬰兒的喜悅 (1) 'I have no name; 「我無姓名 I am but two days old.' 我只兩天大。」 What shall I call thee? 我將如何來稱呼你呢? 'I happy am, 「我很快樂, Joy is my name.' 喜悅就是我的名字。」 Sweet joy befall thee! 願甜蜜的快樂降臨你身上! (2) Pretty Joy! 漂亮的喜悅! Sweet Joy, but two days old. 甜蜜的喜悅,才兩天大。 Sweet Joy I call thee: 我稱你為甜蜜的喜悅: Thou dost smile, 你就微笑, I sing the while, 當我唱歌的當兒, Sweet joy befall thee! 願甜蜜的快樂降臨你身上! -----by William Blake 
15.Bed In Summer 夏日之床 (1) In winter I get up at night 冬日我大清早起床 And dress by yellow candle-light. 藉著黃色的蠋光穿裳。 In summer quite the other way, 夏日完全相反, I have to go to bed by day. 我必須在日間上床。 (2) I have to go to bed and see我必上床且看 The birds still hopping on the tree, 鳥兒還在樹梢躍盪, Or hear the grown-up people's feet 抑或聆聽成年人的腳聲 Still going past me in the street. 仍舊在街道走過我的身旁。 (3) And does it not seem hard to you, 它對你來說難道不為難嗎? When all the sky is clear and blue, 在明亮而蔚藍的天空當前, And I should like so much to play, 而我如此喜歡玩耍, To have to go to bed by day? 卻必須在白天就上床? -----by R. L. Stevenson |