| In A Station of the Metro 在地下鐵車站 The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. 意外浮現出這些面孔,自人群之中; 片片花瓣在潮濕黝黑的枝子上。 -----by Ezra Pound, 1885-1972
22.The Tide Rises, the tide Falls 潮起,潮落 The tide rises, the tide falls, The twilight darkens, the curlew calls; Along the sea-sands damp and brown The traveller hastens toward the town, And the tide rises, the tide falls. Darkness settles on roofs and walls, But the sea, the sea in the darkness calls; the little waves, with their soft, white hands, Efface the footprints in the sands, And the tide rises, the tide falls. The morning breaks; the steeds in their stalls Stamp and neigh, as the hostler calls; The day returns, but nevermore Returns the traveller to the shore, And the tide rises, the tide falls. -------by Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882 
23.The Pasture 牧場 I'm going out to clean the pasture spring; 我要去疏濬牧場上的泉水; I'll only stop to rake the leaves away 只要到那裏把葉子耙清即可 (And wait to watch the water clear, I may); (或許留下看水轉清,未嘗不可) I Shan't be gone long.--- You come too. 這要不了多久的。-你也來吧。 I'm going out to fetch the little calf 我要出去牽那頭小牛 That's standing by the mother. It's so young 站在母牛旁的那一頭,真是太小了 It totters when she licks it with her tongue. 母牛用舌頭舔舔,他便搖搖晃晃站立不了。 I shan't be gone long.--- You come too. 這要不了多久的。-你也來吧。 ----------by Robert Frost, 1874-1963 
24.This Is Just to Say I have eaten the plums that were in the icebox and which you were probably saving for breakfast Forgive me they were delicious so sweet and so cold -----------by William Carlos Williams, 1883-1963
25.The Lake Isle of Innisfree 茵湖島 I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made; Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee, And Live alone in the bee-loud glade. 此刻我將動身前去,去那茵湖島, 在那兒搭建一座小木屋,以泥塊枝椏編織而成; 種幾地大豆,弄個蜂巢,養些蜜蜂, 遺世獨立於那片蜂兒高鳴的林間野地。 And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings. 我將在那兒安詳過日子,這安詳緩緩滴落 由清晨的迷濛到蟋蟀的鳴唱; 那兒的子夜,星光閃爍;中午,紫光一片; 而黃昏,飛滿野雀的紅翼。 I will arise and go now, for always night and day, I hear lake water lapping with low sounds by the shore; Whil I stand on the roadway, or on the pavements gray, I hear it in the deep heart's core. 此刻我將動身前去,因為日日夜夜 我聽到那湖水輕拍岸邊的低語, 當我佇足在大道上,或在灰濛的小徑時, 我聽到那湖水在我心深處迴響不絕。 -----by William Butler Yeats, 1865-1939 |