| The Lamb (1) Little Lamb, who made thee? 小羊,你是誰造的? Dost thou know who made thee? 你可知道誰造你的? Gave thee life and bid thee feed 賜你生命、教你吃草 By the stream and o'er the mead: 在溪畔、在牧場那邊; Gave thee clothing of delight, 給你可愛的衣裳, Softest clothing, woolly, bright; 最最柔軟、覆滿羊毛、閃閃發光; Gave thee such a tender voice, 給你如此嬌嫩的聲音, Making all the vales rejoice? 使山谷上下為之喜悅? Little Lamb, who made thee? 小羊,你是誰造的? Dost thou know who made thee? 你可知道誰造你的? (2) Little Lamb, I'll tell thee; 小羊,小羊,我來告訴你; Little Lamb, I'll tell thee, 小羊,小羊,我來告訴你; He is called by thy name, 衪以你之名為名, For He calls Himself a Lamb. 因為衪稱自己為小羊。 He is meek and He is mild; 衪既溫順又和善; He became a little child. 當衪降生,便成為一個小孩。 I a child, and thou a lamb, 我是小孩,你是小羊, We are called by His name. 我們都是以衪之名為名。 Little Lamb, God bless thee! 小羊,願神祝福你! Little Lamb, God bless thee! 小羊,願神祝福你! ~~~by William Blake 
32.Written In March寫於三月 (1) The cock is crowing, 公雞在啼; The stream is flowing, 小溪在流, The small birds twitter, 雉鳥在鳴, The lake doth glitter, 湖水也在閃爍 The green fields sleep in the sun; 綠野安眠在陽光下; The oldest and youngest 老的、小的 Are at work with the strongest; 和健壯的一起工作著; The cattle are grazing, 牛兒忙吃草, Their heads never raising; 一直不抬頭; There are forty feeding like one! 雖有四十頭,看似一頭樣! (2) Like an army defeated 猶如戰敗的軍隊, The snow hath retreated, 雪已融退, And now doth fare ill 這陣更是敗慘 On the top of the bare hill; 在愈見光禿禿的山坡上; The ploughboy is whooping--anon--anon 耕童時時在田壟呼喊 There's joy in the mountains; 笑謔充滿山林, There's life in the fountains, 噴泉洋溢生命, Small clouds are sailing, 浮雲飄過, Blue sky prevailing, 藍天盡顯, The rain is over and gone. 雨過天晴。 ~~~by William Wordsworth
33.The Last Rose of Summer夏日最後的玫瑰 (1) 'Tis the last rose of summer 這是夏日最後的玫瑰 Left blooming alone; 獨自綻放著; All her lovely companions 所有昔日動人的同伴 Are faded and gone; 都已凋落殘逝; No flower of her kindred, 身旁沒有同類的花朵, No rose-bud is nigh, 沒有半個玫瑰苞, to reflect back her blushes, 映襯她的紅潤, Or give sigh for sigh. 分擔她的憂愁。 (2) I'll not leave thee, thou lone one! 我不會離開弧零零的妳! To pine on the stem; 讓妳單獨地憔悴; Since the lovely are sleeping, 既然美麗的同伴都已入眠, Go, sleep thou with them. 去吧!妳也和她們一起躺著。 thus kindly I scatter 為此,我好心在散放 Thy leaves o'er the bed 妳的麗葉在花床上 Where thy mates of the garden 那兒,也是妳花園的同伴 Lie scentless and dead. 無聲無息躺著的地方。 (3) Soon may I follow, 不久我也可能追隨我朋友而去, When friendships decay,當友誼漸逝, And from Love's shining circle 像從燦爛之愛情圈中 The gems drop away. 掉落的寶石。 When true hearts lie withered, 當忠誠的友人遠去, And fond ones are flown, 所愛的人飛走, O! who would inhabit 啊!誰還願留在 This bleak world alone? 這荒冷的世上獨自淒涼? ~~~by Thomas Moore, 1779-1852 
34.Trees樹 (1) I think that I shall never see 我想我從未見過一首 A poem lovely as a tree. 美如玉樹的詩章。 (2) A tree whose hungry mouth is prest 一棵張著飢餓嘴巴的樹, against the earth's sweet flowing breast; 緊壓在大地甘美而流暢的乳房上; (3) A tree that looks at God all day, 一棵整天望著神的樹, And lifts her leafy arms to pray; 舉起枝葉繁茂的手臂來祈禱; (4) A tree that may in summer wear 一棵樹在夏日裡可能 A nest of robins in her hair; 戴著一窩知更鳥在頭髮上; (5) Upon whose bosom snow has lain; 雪花堆積在她的懷抱裡; Who intimately lives with the rain. 雨水也和她親切地生活在一起。 (6) Poems are made by fools like me, 像我這樣愚笨的人可以做詩, But only God can make a tree. 但唯有神方能造樹。 ~~~by Joyce Kilmer, 1886-1919 
35.The Fountain噴泉 (1) Into the sunshine, 陽光下, Full of the light, 充滿著光輝, Leaping and flashing 跳躍著、閃爍著 From morn till night! 從日出到日落! (2) Into the moonlight, 月光下, Whiter than snow, 比雪更白, Waving so flower-like 當風吹拂時, When the winds blow! 波動有如花! (3) Into the starlight, 月光下, Rushing in spray, 急濺起泡沫, Happy at midnight, 午夜裡歡樂, Happy by day. 白天裡雀躍。 (4) Ever in motion, 永遠跳動著, Blithesome and cheery, 愉快又歡欣, Still climbing heavenward, 永遠向天高攀, Never aweary; 從不疲憊; (5) Glad of all weathers, 適應各種天氣, Still seeming best, 永遠活力充沛, Upward of downward 上上下下 Motion thy rest; 是運動也是休息; (6) Full of a nature 充滿著活力 Nothing can tame, 不受拘束, Changed every moment 時時有變化, Ever the same. 永遠一樣。 (7) Ceaseless aspiring, 不斷升高 Ceaseless content, 不斷滿足 Darkness or sunshine 黑暗裡,陽光下 Thy element; 都是你活動範圍; (8) Glorious fountain! 輝煌燿目的噴泉! Let my heart be 但願我心如你般 Fresh, changeful, constant, 清新,多變,堅定 Upward like thee! 永遠向上! ~~~by James R. Lowell, 1819-1891
36.I Remember, I Remember我憶起,我憶起 (1) I remember, I remember 我憶起,我憶起 The house where I was born, 那棟出生時的屋宇, the little window where the sun 早晨,陽光從小窗中 Came peeping in at morn: 偷望進去: He never came a wink too soon, 他從不早來片刻, Nor brought too long a day, 也不多留半晌, But now, I often wish the night 但是現在,我常願夜晚 Had borne my breath away! 帶走我的呼吸! (2) I remember, I remember 我憶起,我憶起 The roses, red and white, 玫瑰花開,有紅有白 The vi'lets, and the lily-cups, 紫羅蘭,百合 Those flowers made of light! 那些由光輝構成的花朵! The lilacs where the robin built, 有知更鳥築巢的紫丁香, And where my brother set 有哥哥生日時 The laburnum on his birthday,-- 種植的金鍊花,-- The tree is living yet! 依然常青! (3) I remember, I remember 我憶起,我憶起 Where I was used to swing 經常盪鞦韆的地方 and thought the air must rush as fresh 迎面而來的風是如此清爽 To swallows on the wing; 飛燕也頗有同感; My spirit flew in feathers then, 昔日意氣揚揚的心靈, That is so heavy now, 現在變得如此沈重, And summer pools could hardly cool 就是夏日的池水也無法冷卻 The fever on my brow! 我額頭的熱狂! (4) I remember, I remember 我憶起,我憶起 The fir trees dark and high; 茂密高聳的冷杉; I used to think their slender tops 我曾想像它細長的枝尖 Were close against the sky; 逼近天空; It was a childish ignorance, 雖然只是幼稚無知, But now 'tis little joy 但是,現在卻少有那般快樂 To know I'm farther off from heav'n 因為我知道自己比孩童時代 Than when I was a boy! 離蒼穹更遙遠了! ~~~by Thomas Hood, 1799-1845 
37.The Daffodils水仙花 (1) I wander'd lonely as a cloud 我像一朵浮雲獨自漫遊 That floats on high o'er vales and hills, 飄過深谷群山, When all at once I saw a crowd, 突然間,看到一片 A host of golden daffodils, 無數朵的金色水仙花, Beside the lake, beneath the trees, 長在湖畔,長在樹下, Fluttering and dancing in the breeze. 微風中翩翩起舞。 (2) Continuous as the stars that shine 不斷地像發光的星斗 And twinkle on the milky way, 閃爍在銀河中, They stretch'd in never-ending line 無涯無際地延伸 Along the margin of a bay: 在海灣之濱; Ten thousand saw I at a glance 一瞥間,我看到成千上萬的水仙, Tossing their heads in sprightly dance. 搖晃著它們的小腦袋快樂地起舞。 (3) The waves beside them danced, but they 海水在它們的身旁澎湃, Out-did the sparkling waves in glee:--- 但它們比閃耀的海波更為愉快:- A poet could not but be gay 詩人不得不由衷欣喜 In such a jocund company! 在這樣愉悅的友伴之中! I gazed --- and gazed --- but little thought 我看了又看-可是很少想到 What wealth the show to me had brought; 這景象帶給我多麼寶貴的財富; (4) For oft, when on my couch I lie 在心境空虛或沈思之際, In vacant or in pensive mood, 我常仰臥在沙發上, They flash upon that inward eye 它們掠過我的心靈 Which is the bliss of solitude; 那是我孤寂中的無上喜樂; And then my heart with pleasure fills, 於是,我心充滿喜悅, And dances with the daffodils. 與水仙共享舞足之樂。 ~~~by William Wordsworth 
38.Old Black Joe老黑喬 (1) Gone are the days when my heart was young and gay; 那些心頭年輕、無憂無慮的日子已離我遠去 Gone are my friends from the cotton fields away; 我的伙伴也離開了棉花田 Gone from the earth to a better land I know, 離開這裡到一個更好的地方,我知道 I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe!" 我聽見他們柔聲呼喚 (Refrain:) I'm coming, I'm coming, for my head is bending low; 「老黑喬!」(反覆) I hear their gentle voices calling, 我來了,我來了,因為我的頭漸漸低垂; "Old Black Joe!" 我聽見他們柔聲呼喚「老黑喬!」 (2) Why do I weep when my heart should feel no pain? 我為何哭泣,我心並不悲傷? Why do I sigh that my friends come not again? 我為何要嘆息伙伴不復來? Grieving for forms now departed long ago, 只為懷念早已逝去的人, I hear their gentle voices calling, 我聽見他們柔聲呼喚 "Old Black Joe!"「老黑喬!」 (3) Where are thee hearts once so happy and so free? 昔日快樂無羈的人們,如今安在? The children so dear that I held upon my knee? 還有,我抱在膝上可愛的小傢伙? Gone to the shore where my soul has longed to go, 他們都已到了我靈魂所渴望去的海岸, I hear their gentle voices calling,我聽見他們柔聲呼喚 "Old Black Joe!"「老黑喬!」 ~~~by Stephen C. Foster, 1826-1864
39.Home, Sweet Home甜蜜的家庭 (1) 'Mid pleasures and palaces though we may roam, 雖然我們也會沈迷於歡樂與奢靡中, Be it ever so humble, there's no place like home! 無論家是多麼簡陋,沒有地方比得上它! A charm from the skies seems to hallow us there, 好似從空而降的魔力,使我們在家覺得聖潔 Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像這樣的地方, Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊! There's no place like Home! There's no place like Home! 沒有地方比得上家!沒有地方比得上家! (2) I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每當我漫步荒野凝視明月, And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母親正惦念著她的孩子, As she looks on that moon from our own cottage door, 當她從茅舍門口遙望明月時, Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿過冬忍樹叢,濃郁樹香再也不能安慰我的心靈。 Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊! There's no place like Home! There's no place like Home!沒有地方比得上家!沒有地方比得上家! (3) An exile from home, splendor dazzles in vain; 對一個離鄉背井的遊子,再華麗的光輝,也是徒然閃爍; Oh, give me my lowly thatch'd cottage again! 一棟矮簷茅舍! The birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即來的鳥兒正在歡唱 Give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 賜給牠們-還有心靈的平靜,這些勝過一切! Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊! There's no place like Home! There's no place like Home!沒有地方比得上家!沒有地方比得上家! ~~~by John H. Payne, 1791-1852 
40.God Save The Queen神佑女王 (1) God save our gracious Queen, 願神佑我仁慈女王, Long live our noble Queen, 願我偉大女王長命百歲, God save the Queen! 願神佑我女王! Send her victorious, 賜她勝利, Happy and glorious, 幸福與榮耀, Long to reign over us. 長久治理我們。 God save the Queen! 願神佑我女王! (2) O Lord our God arise, 啊!天主,我們的神請站起來 Scatter her enemies, 驅散她的敵人, And make them fall.使他們潰敗。 Confound their politics, 使他們的政治混亂, Frustrate their knavish tricks, 破壞他們的欺詐技倆, On thee our hopes we fix. 我們把希望寄託在您的身上。 God save the Queen!願神佑我女王! (3) Thy choicest gifts in store, 特選的禮物正貯藏著 On her be pleased to pour, 樂意地賜給女王 Long may she reign. 願她長久地治理 May she defend our laws, 願她維護我們的法紀 And ever give us cause, 使我們永遠有理由 To sing with heart and voice. 心口合一地唱出 God save the Queen!願神佑我女王! ~~~National Anthem |